(1 февраля 2017) Недавно в Бишкеке состоялась презентация первого тома кыргызского народного эпоса «Манас» на русском языке.
Над переводом работала целая команда докторов и кандидатов наук, работа была проделана грандиозная. Манасовед Чолпон Субакожоева несколько лет записывала на диктофон текст эпоса в исполнении манасчи-сказителя Жусупа Мамая, затем текст переносился на бумагу, редактировался и неоднократно вычитывался. Делался подстрочный перевод, который затем преображался в стихотворную форму.
На сегодняшний день существует несколько вариантов эпоса в исполнении разных сказителей. Для перевода на русский язык была выбрана самая объёмная из известных версий — вариант сказания манасчи Жусупа Мамая. Он содержит 500 тысяч строк и рассказывает о событиях времён самого Манаса и до его восьмого поколения. Учитывая грандиозный объём и сложность задачи, в месяц удавалось переводить около 100 страниц.
«Манас» и раньше переводили на русский язык, нынешний вариант интересен тем, что над переводом работала заслуженный деятель культуры Кыргызской Республики, обладательница множества литературных наград и премий, талантливый поэт и переводчик Светлана Суслова. Вот что рассказала она о проделанной работе:
— Можно сказать, что я уже 50 лет живу с «Манасом», с мечтой его переводить. Когда-то давно я хотела взяться за перевод эпоса, но Аалы Токомбаев мне сказал тогда: «Не берись, ты слишком молода, слаба ещё. Ты сломаешь себя и сломаешь «Манас» и издашь его как безжизненное произведение». И я на время оставила эту мысль, хотя мне и предлагали переводить. Можно сказать, что для такой работы я 50 лет училась — писала свои книги, занималась переводами, в последнее время переводила большие романы. Я потихоньку подбиралась к «Манасу», готовила себя, вживалась в это произведение…
Переводить народный эпос — дело не простое, ведь он в корне отличается от других стихотворных произведений. «Манас» написан в уникальной манере, в его тексте используется стихотворный размер из шести-семи сложных силлабических слогов, или, проще говоря, длина стиха в нём определяется только количеством слогов вне зависимости от количества ударений. Сохранить такие стихотворные особенности — сложная задача для переводчика. Кроме этого, трудностью при переводе, по словам Светланы Георгиевны, стало то, что кыргызский язык в корне отличается от русского:
— Русский язык как раздвинутая гармонь — имеет много синонимов. Кыргызский, наоборот, гармонь сжатая — в нём одно слово может иметь множество значений. Кроме того, есть такая вещь, как ритм. В ритм «Манаса» нужно войти, он своеобразный, масштабный. В русском языке не бывает такого, чтобы все рифмы были на конце ударного слога, это невозможно. Есть русское дыхание стиха. В эпосе же идёт сказание, там везде сквозные рифмы, кыргызский язык богат ими, они текут, как река — слог, как вода в ручье, по камушкам катится… Чтобы сохранить этот эффект в переводе, в начале работы я слушала манасчи, то, как они «поют», как всё это выражают. Набрала дисков с записями, и слушала, слушала, слушала…
Говоря о проделанной работе, Светлана Георгиевна буквально светится, в ярких красках расписывает любимые моменты эпоса, как будто заново переживает вызванные эмоции:
— Я вся ушла туда, в текст, у меня были моменты, когда я даже плакала, настолько он живой и насыщенный. Персонажи обижаются, веселятся, плачут, завидуют, сочувствуют. Сам Манас — очень интересный образ. В тексте можно видеть, какие у него отношения с отцом, с братьями, как они ведут себя в разных ситуациях. В тексте есть то, чего сейчас уже нигде больше нет, например, как делалось снаряжение для Манаса. Описываются просто волшебные секреты приготовления оружия, которые сегодня уже и не помнят и не знают. Когда входишь в эту работу, забываешь всё остальное. Я, например, за прошедшие полгода не написала ни строчки своей, потому что физически не могу. Я с головой ушла в «Манас», в этот ритм, в это дыхание, в этот мир. Это оказалось безумно интересно. Я работала вместе с помощником — молодым переводчиком Элдаром Ибраимовым, который делал подстрочный перевод текста. Он стал моими ушами, глазами, тем, кто доносил мне то особое, специфичное «Манасу», что я сама не понимаю и чего нет ни в одном словаре.
Для переводчика очень важно искренне полюбить то произведение, над которым он работает. В случае с «Манасом» именно так и получилось:
— Мне эта вещь страшно нравится, — говорит Светлана Георгиевна. — Я в неё влюблена, это — моё. Я сопереживаю героям, знаю характер каждого персонажа, а их сотни! У каждого героя свой характер, своя речь. Нужно знать и помнить, кто где живёт, кто где родился, у кого какие родичи, кто что умеет. Это всё я держу в голове. Я уже как будто сама живу в этом эпосе. И я счастлива! Счастлива от узнавания кыргызских традиций, обычаев, характеров. В академических переводах, которые были выпущены нашими, так сказать, идеологами, мне не нравится их напыщенность. Эпос ведь очень живой. Там отношения выстраиваются, там живые люди, там у них разные ситуации происходят, там столько интересных сюжетов! Это живая жизнь, она бурлит и клокочет. В эпосе есть, над чем поплакать, над чем посмеяться. В переводе всё это сохранилось. Счастлив тот, кто будет его читать!
Честное слово, после такой презентации захотелось прочитать «Манаса» в новом издании.
Работа над первым томом кыргызского народного сказания началась в декабре 2015 года и заняла несколько месяцев. Планируется, что на русский язык будут переведены все восемь частей эпоса. Перевод в исполнении Светланы Сусловой станет первым полным изданием эпоса «Манас» на русском языке, выпущенным издательством «Прогресс» в России.