(25 сентября 2020) Автор издания говорит, что другая версия перевода на казахский тяжела для читателя и непонятна детям.
По его словам, он около 40 лет рассказывает об эпосе, но никогда не думал, что сам переведет произведение. Идея о своей версии перевода появилась у него в конце прошлого года.
Манасчи говорит, что четырехтомный перевод, изданный под руководством казахского писателя Мухтара Ауэзова, встречается редко и непонятен детям. Алимжанов утверждает, что читателю нелегко понять 100 тысяч строк. Он также отметил, что в Кыргызстане для детей эпос издали в виде однотомника.
«Я полностью перевел «Манас» за 67 дней. Особенность книги в том, что здесь самые сильные, художественные, поэтические места эпоса изложены прозой, передающей дух Манаса. Мне хотелось изложить эпос кратко, на понятном для будущих поколений языке. Это произведение каждый манасчи читает по-своему. Сюжет эпоса один, но передается по-разному», — сказал Алимжанов.
Презентация книги состоялась в Доме дружбы в Нур-Султане.
ru.sputnik.kg